Skip to content

Tradurre: cosa significa

Per rendere il testo nella lingua da tradurre in maniera conforme all’originale, occorre anzitutto che il testo sia tradotto da un Professionista madrelingua nella lingua oggetto della traduzione ed assolutamente competente e specializzato nella materia oggetto della traduzione.

Tradurre il testo significa generare un processo che porti all’ interpretazione del testo per riposizionarlo nella lingua finale con la stessa semantica dell’originale.

Il Testo va quindi adattato allo specifico contesto tecno-socio-culturale che è funzione dell’utilizzo finale della Traduzione.

Parametri seguiti nella scelta dei traduttori

Per effettuare accuratamente una traduzione non bisogna mai far tradurre il testo da più traduttori ciascuna area omogenea di traduzione deve avere il suo traduttore di riferimento.

Il Traduttore deve essere poi esperto utilizzatore delle principali tecnologie informatiche e telematiche, saper gestire W.P., fogli elettronici, data base, Software D.T.P. e comunicare in Internet, Modem ed altri standard di telecomunicazione è assolutamente necessario.

Il Cliente sa di poter disporre di specifici professionisti per precise aree di intervento in esatti ambiti di intervento linguistico.

 

Il Glossario Elettronico Azienda

Ogni traduzione è un patrimonio che viene a generarsi:  patrimonio a disposizione dell’Azienda Cliente che può accedere al Glossario Elettronico al fine di poter utilizzare in modo univoco la terminologia tradotta.

La Partnership con il cliente ed il valore aggiunto consulenza

SPIKE ha quale obiettivo la realizzazione di una Partnership duratura con il Cliente, offrendo un servizio prima di tutto di Consulenza, ottimizzato anche da un patrimonio di esperienze maturate insieme.

Asseverazioni in Tribunale e Legalizzazioni d’ambasciata o consolari

Si parla di Traduzione Asseverata quando un Traduttore, Perito del Tribunale dà il Visto di Conformità, certifica cioè che la traduzione è conforme all’originale. Tale certificazione ha valore legale nel territorio nazionale.

La Legalizzazione è un processo in cui, qualora la traduzione è destinata ad uso in un Paese Estero, l’Autorità consolare o di ambasciata di quel Paese appone a propria volta il visto di conformità, certificando così, per la Legge di quel paese, che la traduzione è conforme all’originale.

Revisione di traduzioni effettuate da Terzi

E’ in pratica un servizio in cui si va ad intervenire per verificare la validità di un testo già precedentemente tradotto, analizzandone sia la congruità semantica sia la struttura linguistica.

Desktop Publishing (DTP) e Publishing

I Softwares DTP hanno oramai sostituito la tradizionale fotocomposizione permettendo la realizzazione di testi graficamente evoluti sia B/N sia a colori, assistiti da scanner, stampanti laser colori ed altra strumentazione: alcuni traduttori possono operare su questi sistemi evoluti sia sovrascrivendo sia elaborando il testo tradotto con le stesse modalità grafiche dell’originale.

Il Publishing comprende il DTP, essendo infatti il Publishing azione finalizzata alla pubblicazione, operando quindi soprattutto sulla grafica.

Editing

Attività di trattamento dei testi con la finalità della pubblicazione degli stessi.

Si parla di editing non solo per materiale biblio-grafico ma anche audio e video. La traduzione e l’elaborazione del testo costituiscono l’editing multilingue. L’obiettivo dell’editing è l’azione sul contenuto.

Mastering o Masterizzazione

Elaborazione della copia originale su supporti video, audio o multimediali da cui veranno tratte poi le copie (DVD, CD ROM, CD, Cassette, Video cassette etc.)

H.Q.P. (High Quality Process)

Un servizio può denominarsi H.Q.P., quando le procedure utilizzate per l’ erogazione del servizio sono da una parte finalizzate al raggiungimento di un risultato che corrisponda alle modalità di presentazione del servizio e dall’altra le procedure utilizzate per l’erogazione del servizio medesimo siano certe e ben determinabili, meglio se per iscritto.

Un servizio gestito secondo un processo certo ed identificabile permette al Cliente finale di poter determinare lo standard del servizio medesimo.

Omogeneità Linguistica del Testo (O.LT.)

L’Omogeneità Linguistica è un elemento essenziale che deve caratterizzare le Traduzioni, non solo in sede “orizzontale” e cioè tutto il documento tradotto deve presentare omogeneità di testo e terminologia e normalmente dovrebbe essere affidato ad un uno ed un solo traduttore, ma in in sede “verticale“: i Documenti tradotti devono cioè storicamente presentare omogeneità stilistica e terminologica: cio’ deve essere realizzato mantenendo lo stesso traduttore nel tempo, creando nel contempo un glossario elettronico per lo specifico “prodotto” dello specifico Cliente.